Estans assis aux rives aquatiques De babylon, plorions mélancoliques, Nous souvenans du pays de Sion : Et au milieu de l'habitation, Où de regrets tant de pleurs espandismes, Aux saules verds nos harpes nous pendismes.
Lors ceux qui là captifs nous emmenerent, De les sonner fort nous importunerent, Et de Sion les chansons reciter : Las, dismes-nous, qui pourroit inciter Nos tristes coeurs à chanter la louange De nostre Dieu en une terre estrange?
Or touttefois puisse oublier ma dextre L'art de harper, avant qu'on te voye estre, Jerusalem, hors de mon souvenir. Ma langue puisse à mon palais tenir, Si je t'oublie, et si jamais ay joye, Tant que premier ta delivrance j'oye.
Aussi seras,Babylon, mise en cendre : Et tres-heureux qui te saura bien rendre Le mal dont trop de pres nous viens toucher : Heureux celuy qui viendra arracher Les tiens enfans de ta mamelle impure, Pour les froisser contre la pierre dure.
As for An Wasserflüssen Babylon, this tune was used for Zechariah's Benedictus (Luke 1:68-79) in the Genevan tradition. The tune always struck me as a bit too upbeat for Psalm 137.
Where can I see the text?
ReplyDeleteDo you know the German An Wasserflussen Babylon da sassen wir mit Scmerzen; the melody arranged by Wolfgang Dachstein?
Psaume CXXXVII
ReplyDeleteEstans assis aux rives aquatiques
De babylon, plorions mélancoliques,
Nous souvenans du pays de Sion :
Et au milieu de l'habitation,
Où de regrets tant de pleurs espandismes,
Aux saules verds nos harpes nous pendismes.
Lors ceux qui là captifs nous emmenerent,
De les sonner fort nous importunerent,
Et de Sion les chansons reciter :
Las, dismes-nous, qui pourroit inciter
Nos tristes coeurs à chanter la louange
De nostre Dieu en une terre estrange?
Or touttefois puisse oublier ma dextre
L'art de harper, avant qu'on te voye estre,
Jerusalem, hors de mon souvenir.
Ma langue puisse à mon palais tenir,
Si je t'oublie, et si jamais ay joye,
Tant que premier ta delivrance j'oye.
Aussi seras,Babylon, mise en cendre :
Et tres-heureux qui te saura bien rendre
Le mal dont trop de pres nous viens toucher :
Heureux celuy qui viendra arracher
Les tiens enfans de ta mamelle impure,
Pour les froisser contre la pierre dure.
As for An Wasserflüssen Babylon, this tune was used for Zechariah's Benedictus (Luke 1:68-79) in the Genevan tradition. The tune always struck me as a bit too upbeat for Psalm 137.
ReplyDelete