7 Sept 2010

Exclusive psalmody

I have added another link to my website: the Rev. Mark Koller's Exclusive Psalmody. There is, of course, an old tradition within some branches of the larger Reformed family that has congregations singing only metred psalms in worship. Although it has never been the majority position, even in such conservative denominations as the Orthodox Presbyterian Church and the Presbyterian Church in America, proponents can nevertheless accurately point to a tragic history that has seen "uninspired" (i.e., not directly from scripture) hymnody squeeze out the psalms over the centuries. I myself would not go quite as far as to advocate singing only psalmody, though I definitely believe that the biblical Psalms in some form should constitute the heart of the church's sung liturgy.

5 Sept 2010

Salterio de Ginebra

The Genevan Psalter is now available in its entirety in the Spanish language from Faro de Gracia. Here is the description from R. Scott Clark's Heidelblog:
Salterio de Ginebra
It contains the 150 Biblical Psalms, complete and entire, and versified to be sung with the Genevan Psalter tunes. It contains a translation of John Calvin’s preface, and the introductions to each Psalm which appeared in the original French psalter. The guiding principle of the work has been to remain as close as possible to the Biblical text of the Spanish Reina-Valera translations of 1909 and 1960, in such a way that the Biblical text will be completely recognizable to everyone, in spite of the formal requirements of the versification.

This project has taken us seven years of constant work and revision. We do not conceal the satisfaction it gives us to see it now published, above all because the goal is nothing other than the public worship of the Lord by His church. We hope, then, that with it historic protestant worship can be recovered in the Spanish-speaking evangelical churches, an issue of immense importance in our day.

I've not yet seen a copy, so I cannot say whether there is a relationship between this new publication and the Spanish-language psalter found here. I will let readers know when I do.

4 Jul 2010

Psalm-singing at Christ Church, Moscow, Idaho

I know little of the community of Christians worshipping at Christ Church in Moscow, Idaho, except that they are part of a larger body called the Confederation of Reformed Evangelical Churches, which are not well known outside of their own circles. They are liturgically distinctive in that they seem to have developed their own way of singing the biblical psalms, as evidenced below. The result is not quite chant, but it's not quite metrical either, and no attempt has been made to set these psalms to verse. Nevertheless, they are definitely rhythmic with a drum keeping the beat. Whether the congregation sings these at weekly worship or only at special psalm sing gatherings I cannot say. It sounds to me as though these would take some training to sing properly. Here the congregation sings Psalm 149, as composed by Dr. David Erb:



Here Erb manages to extend the shortest of the psalms, Psalm 117, by rendering it as a canon:



And now Psalm 19:



The congregation also sings the Apostles' Creed:



Are these psalms sung elsewhere, perhaps in other CREC congregations? Further information on this subject would be welcome.

Addendum:

A brief exploration of the CREC reveals that it has a publishing arm, Canon Press, which produces the denomination's liturgical publications. The above psalms are from Worship in Harmony, while the one below is a portion of Psalm 119 from its primary congregational worship book, Cantus Christi. The singing is inspiring.

26 May 2010

Singing the Psalms: a Reformed lectionary

Pierre Pidoux's edited volume, Le psautier huguenot du XVIe siècle: Mélodies et documents, contains a fascinating lectionary for singing through the entire Psalter in the course of 25 weeks, or approximately half a year. This was used in Geneva during the 16th century. I am unaware of any Reformed denomination, at least in North America, prescribing such a pattern for its congregations. Note that it presupposes two sunday worship services and a wednesday "day of prayers." When I was a child, our church congregation had a midweek prayer meeting. This chart makes it clear that such a gathering has historical precedent. The reference to the second ringing of the bell may arouse curiosity nowadays given the lack of bells in most contemporary church buildings. Click on the image below to bring it up in a larger and more legible format.



My question is whether it would be in order to revive the use of this or a similar lectionary to ensure that the entire Psalter will be covered on a regular basis in the church's liturgy. It is worth at least serious consideration.

Crossposted at First Things: Evangel

13 May 2010

Singing the psalms: bluegrass

I have sometimes thought, only partly tongue-in-cheek, that I should try to recover my former competence on the banjo after some four decades away and arrange at least a few of the Genevan Psalm tunes for bluegrass. It seems someone got there ahead of me. No, it isn't a Genevan tune, but it definitely is the banjo and it's even in Hebrew. Here's Psalm 89:

Ascension Day

Today the church recalls the ascension of Christ to heaven, where he sits at the right hand of God the Father. In the liturgies for this day, the assigned psalm is often Psalm 47: “God has gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. Sing praises to God, sing praises! Sing praises to our King, sing praises! For God is the King of all the earth; sing praises with a psalm!” Here is the Genevan tune for this psalm, sung in French:

Here is my own English versification:

Clap your hands, all you peoples of the earth,
shout to God with a song of joyful mirth!
Hold the Most High our LORD in reverent awe.
Our great King rules the peoples with his law;
he has put all the nations in their place;
he has chosen us, Jacob, in his grace.

God ascends amid great resounding cries,
with the blast of the trumpet see him rise!
Sing to God, all your praises to him sing,
let your praises be rendered to our King!
For our God is the Ruler of the earth;
sing his praise, sing to him with psalms of mirth!

God reigns over the nations here below,
from his throne his decrees down to them flow.
Princes gather from earth’s remote extent
with God’s people of Abraham’s descent.
All the shields of the earth to God belong;
let us highly exalt him with our song!


Text and harmonization copyright © 1999 by David T. Koyzis.

9 May 2010

Psalm 119 files

I have now posted eleven pdf files for my complete versification of Psalm 119 with music.

5 Apr 2010

Gelineau psalmody

Unbelievably, no one appears to have posted any Gelineau psalmody on youtube. . . until now, that is. Here is a description from my Reformed Worship article, Straight from Scripture, originally published some two decades ago:

One of the more interesting ways of singing the psalms was developed by Joseph Gelineau of France. Of all the methods of singing the psalms, Gelineau's chant best preserves the Hebrew poetic style, retaining both the parallelism and the metrical structure of the original. Ancient Hebrew meter is somewhat like early English meter (e.g., nursery rhymes) in that it focuses on the number of stresses within a line rather than on the number of syllables. Gelineau psalmody is often sung to the Grail translation, which was produced specifically for this purpose. The following passage (again from Psalm 54) is "pointed" to indicate the regular rhythmic stresses in each line:
O Gód, sáve me by your náme;
by your pówer, uphóld my caúse.
O Gód, heár my práyer;
lísten to the wórds of my moúth.

Gelineau psalmody also takes into account the different number of lines within each stanza, something that is not possible with other methods of psalm-chanting.

Gelineau psalms are usually sung responsively. The soloist or choir begins by singing the refrain; then the congregation repeats it. The psalm then proceeds responsively with a soloist or choir chanting the verses and the congregation responding with the refrain. Many Roman Catholics, who have recently begun congregational singing, have found this "responsorial" style of psalm-singing very helpful. A refrain (or antiphon, an older term) is much easier to learn than the whole psalm. Among Protestants who are used to exclusive metrical psalmody, the responsorial style has the advantage of making a clear distinction between psalms and hymns. Rather than simply reading the psalm directly from the Bible or singing a paraphrased version of it metrically, the congregation can sing the actual words from Scripture.

Within the last month St. Peter's Church in Columbia, South Carolina, has posted six Gelineau Psalms, numbers 23, 24, 29, 34, 80 and 104. Because these are not Genevan tunes, I will not post them on the website proper, but I will post them below, because I firmly believe Gelineau psalmody deserves to be better known outside of Roman Catholic circles.











8 Mar 2010

Blast from the past

Using the Wayback Machine Internet Archive I have located what my Genevan Psalter website looked like a decade ago, when it was no more than a single page with links to a few midi files. This is how it looked on 9 October 1999. And this is it a year later on 27 October 2000. Needless to say, the site grew considerably over the next few years.

By the way, I have a short piece, Metrical psalmody: singing God's word, which was recently posted at The Worldview Church, which bills itself as "Resources for Pastors from the Chuck Colson Center for Christian Worldview."

1 Mar 2010

Update: Psalm 146

Having heard Sweelinck's arrangement of Psalm 146 below, I have now composed my own and versified the text, which I posted this morning here. This is the first stanza of the text:

Praise the LORD; sing alleluia!
O my soul, sing forth his praise.
Praises will my voice be chanting
to the LORD through all my days.
To my God my lips shall give
songs of praise while yet I live.

22 Feb 2010

Updates: Sweelinck arrangements

Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) was a Dutch musician who, among other things, arranged the Genevan Psalms for choral singing. Coincidentally, Sweelinck's birth year saw the Genevan Psalter's completion. I have just added a number of his arrangements to the videos page. Two of them follow, the first Psalm 8 and the second Psalm 146.





One more update: bibliography, discography, links and videos are now on separate pages.

16 Feb 2010

Psalm 95 - T'ai Giorkou

There is an intimate connection between folk and liturgical music that often goes unnoticed. Both typically grow out of local communities in which their personal origins are obscured. No one in particular writes folk songs, and, until fairly recently, the same was true of the songs used in corporate worship. Folk and liturgical music is also modal music, that is, it is composed in the several musical modes or in variants thereof. This is in contrast to more recent (i.e., post-Renaissance) western music, which tends to be in major or minor scales only.

Recognizing the relationship between folk and liturgical music, some years ago I paired a versification of Psalm 95 I had written in the 1980s with the tune of an ancient Greek Cypriot folksong, Τ'αη Γιωρκού (T'ai Giorkou), which is an epic poem about St. George and the Dragon. Here it is sung by Greek Cypriot musician Alkinoos Ioannidis:



In the summer of 1993, my sister, Yvonne Koyzis Hook, and I recorded Psalm 95 set to my own arrangement of this beautiful tune at St. Barnabas Church, Glen Ellyn, Illinois. Note the asymmetrical rhythm of the piece, which is in 5/4 time. Thus far I have not written down the arrangement, which exists only in this recording. Here is the text:

Come, sing our praises to the LORD,
the Rock of our salvation;
into his presence now let us come
with songs of jubilation.
O let us make a joyful sound,
our happy voices raising;
for God is King above every god
and worthy of our praising.

For in his hands he holds the earth
and all the depths thereunder;
to him belong all the mountain peaks
amid their regal splendour.
His also is the restless sea,
the work of his creation;
his hands have fashioned the continents
and fixed their habitation.

Come, let us chant our Maker’s praise
and bow before the Father;
for he is ours and we too are his,
the flock that he would gather.
If only you would hear his voice,
accepting his correction!
Incline your ear and hear what he says
and he will give direction.

Text copyright © 1986 by David T. Koyzis; recording copyright © 1993 by David Koyzis and Yvonne Koyzis Hook

31 Jan 2010

Tallis' haunting tune

This year marks the one-hundredth anniversary of the first performance of English composer Ralph Vaughan Williams’ masterpiece, Fantasia on a Theme by Thomas Tallis. I fell in love with this magnificent work nearly 30 years ago while studying for my written comprehensive exams at Notre Dame. The “theme” in the title is a tune composed by Renaissance composer Thomas Tallis for Archbishop Matthew Parker’s Psalter to which a versification of Psalm 2 is set. In most hymnals it is given the title THIRD MODE MELODY, because it’s in the phrygian mode, and it is sometimes paired with Horatius Bonar’s text, I Heard the Voice of Jesus Say. In the Christian Reformed Church’s Psalter Hymnal a metrical version of Psalm 62 is set to it. Here is the original psalm below:



The tune itself doesn’t seem especially strong, at least at first. There’s not much movement in the first half of the melody, which sneaks up on the listener hesitantly with a chant-like quality. Yet it is surprisingly compelling, all the same. Like most music of the period, it lacks a regular time signature, yet it’s in the double common metre ubiquitous in English psalmody and hymnody. Above all it is an “ecclesiastical” tune.

In the hands of Vaughan Williams this tune takes on an unforgettably haunting quality. The Fantasia is played entirely by strings, and the composer even employs parallel fifths, which defy musical convention but work wonderfully to heighten a sense of awe and mystery. When the piece finally brings us back to the original tune, we recognize that we have been on a remarkable musical journey – perhaps into a nearly forgotten past of some four and a half centuries ago. On more than one occasion this piece has left me with moist eyes. Listen for yourself below:



One can nearly picture the peaceful nobility of the English countryside in the composer’s swelling cadences. I myself tend to associate it with another tranquil landscape, namely, that formed by the land along the Illinois Prairie Path, where I rode my bicycle during that summer so long ago.

Remarkably, Vaughan Williams seems to have considered himself an agnostic, despite his having contributed so much to the music of the English church. Who does not love to sing For All the Saints, set to his whimsically (un)named SINE NOMINE? Incidentally Vaughan Williams was the grandnephew of Charles Darwin.

As for Tallis' THIRD MODE MELODY, here is another elaboration composed by the late Texas composer Fisher Tull in 1971, Sketches on a Tudor Psalm. This has a quite different feel to it. While Vaughan Williams' Fantasia is written entirely for strings, Tull's Sketches are for brass band. This gives the piece a less tranquil and more dynamic and agitated flavour, as underscored by the discordant tonality and energetic percussion. There are echoes of Vaughan Williams in a very few of Tull's phrases, as heard below:





Finally, soon after discovering Tallis' tune, I wrote a metrical versification of Psalm 25 to be sung to it, which returns it to its original use, namely, as a setting for a psalm.

23 Jan 2010

Update: 'gods' and 'angels'

I have just completed a versification of Psalm 97 along with an arrangement of the Genevan melody.

As is the case with a number of psalms (e.g., 8, 82, 95, 138), Psalm 97 includes two references to "gods," which appear to presuppose a polytheistic context. Some of our study bibles tell us that this accords with an ancient view of God presiding over a council of gods, as seen, e.g., at the beginning of Job. However, in Psalm 82 the translators of the New International Version place inverted commas around the word "gods," implying that these are not genuine gods but definitely subordinate to the one true God. The context appears to point to earthly political rulers who fancy themselves gods, as was not uncommon in the ancient near east. The RSV translates Psalm 97:7 thus:

All worshipers of images are put to shame,
who make their boast in worthless idols;
all gods bow down before him.

However, the New English Translation of the Septuagint (NETS) renders the same verse slightly differently:

Let all who do obeisance to carved images be put to shame,
those who make their boast in their idols.
Do obeisance to him, all his angels (άγγελοι)!

Note the change from the Hebrew to the Greek — from gods (elohim) to angels. I have rendered the same verse thus:

Those who deny his name
are quickly put to shame
for worshipping untruly
and reverencing unduly.
You gods, pay homage now;
before him you must bow.

However, following the Septuagint rendering, the fifth line could be rendered as follows: "Pay homage, angels, now." But for the present I have kept it as is. Such references to gods in scripture could thus mean either (1) false gods, as understood by the pagans; (2) angelic beings, as the LXX has it; or (3) political rulers who claim divinity. Interpreting which is correct obviously depends on context.

22 Jan 2010

God as 'Supreme Being'

It is well known that liturgical language changes more slowly than ordinary spoken or written language and that people are exceedingly reluctant to alter the language of worship unless forced to do so. Of course any innovation, however controversial at first, has the potential to develop into hallowed tradition over time.

The Dutch Reformed churches have long sung from the Genevan Psalter, but there has been more than one approved versification of the psalms. An early versification in Dutch was that of Pieter Datheen, which became the standard version sung in the Reformed churches after 1566. In 1773 the States General of the Netherlands commissioned and imposed a new versification of the psalms on the churches. This was controversial at the time, as told by my emeritus colleague, Dr. Harry Van Dyke:

There were of course nation-wide protests when the 1773 berijming [versification] was forced on the church by the States-General. People hate to lose their well-known spiritual songs. In the town of Maassluis riots broke out when the minister announced a psalm from the new versification. A complication was that they were also to be sung at a faster tempo than the old version, and the congregation had practised doing so in weekday evening sessions a month earlier. That Sunday, however, people stormed out of the sanctuary and bellowed loud protests. But it was not likely to have been a protest against rationalism in the verses, and much rather a question of the tempo and the wish to stay with the old and familiar versification of Petrus Dathenus of 1566 (still sung in some ultra-conservative Reformed churches, esp. in Zeeland).

With respect to "rationalism," the 1773 version refers to God as het Opperwezen (Supreme Being) in 16 psalms (7, 8, 21, 33, 38, 40, 68, 71, 77, 78,81, 96, 99, 102, 112 and 113). With its abstract and impersonal connotations, Opperwezen's use here reflects the influence of the Enlightenment and Deism — at their height in the 18th century. It is found nowhere in the Statenvertaling, the 1637 Dutch translation of the Bible, comparable to our own King James Version.

The 1967 versification of the Psalms almost entirely removes Opperwezen as a reference to God except for a single uncharacteristic reference in Psalm 68 that appears to have escaped the attention of the editors.

9 Jan 2010

New year updates, 2010

I have made several updates to my website in recent weeks, as indicated below.

  • For Christmas my wife gave me a rather extraordinary CD, The Psalms of Ali Ufki, whose name readers will recognize. It is billed as "An interfaith concert of sacred music exploring the shared traditions of Judaism, Turkish Sufism, Greek Orthodoxy and Protestant Christianity." This performance by a collection of musicians was recorded under the auspices of Dünya, an organization undertaking to "foster awareness, educate, deepen the dialogue and celebrate the similarities between the Jewish, Christian and Muslim faiths." Recorded 2005 at Harvard University.


    The one Genevan tune on this disc is Psalm 13, performed in Protestant, Jewish, Greek Orthodox and Turkish Sufi versions. The tracks to listen to are 1, and 17 through 21. Number 19, the "Greek Orthodox Version," takes its text directly from the Septuagint, where it is numbered Psalm 12, managing, by means of melismatic manipulation, to fit this nonmetrical text to the Genevan tune, where it sounds strikingly like Byzantine chant. This is a remarkable achievement, yet it is testimony to the enduring strength and versatility of the Genevan tunes. Definitely worth hearing and savouring. I have posted this on the discography section on the links page.

    Incidentally when I told my father, who was born in the Greek Orthodox community in Cyprus, about Ali Ufki, he recognized the name immediately, knowing that he had translated the Bible into Turkish. Ali Ufki seems to be better known in the eastern Mediterranean than in the English-speaking world.

  • After having received this CD, I versified the text of Psalm 13 and just this past week composed an arrangement of the tune. Although the traditional rhyming scheme for this psalm is a-a-b-b-a, I have altered this to a-b-b-a-c, which better fits the alternation of masculine and feminine endings to each line: m-f-f-m-f. The music can be heard here, and the score can be downloaded here. For purposes of comparison, Michael Owens' performance of Goudimel's arrangement can be heard here.

  • I have at last completed a full versification of Psalm 119, the alphabetical psalm which is by far the longest. The tune I arranged back in 2001, while I began the unrhymed versification in 2007. I had still not done very much of the psalm as recently as September of this past year when I decided to go through it methodically and attempt a full versification before Christmas, a deadline I managed to beat by one day.

    I confess that I am not entirely satisfied with much of this, because the Genevan tune has six lines per stanza while each Hebrew letter has sixteen lines. I opted to try to fit two English stanzas into each letter, making for a total of 44 stanzas. This meant that I usually had to combine the thoughts of four lines into two lines per stanza, or eight lines into four lines per Hebrew letter. This doesn't work equally well throughout the psalm. I may try to reversify the psalm using a different scheme at some point.

    I have not yet had the time to put together printable musical scores for the entire psalm, but that will come, probably sometime during the summer months.

  • My text, Christ Who Is in the Form of God (Philippians 2:6-11), was recently republished in Hymns for Worship, by Faith Alive Christian Resources, the publication arm of the Christian Reformed Church. It is set to Sir Charles Hubert Parry's tune, JERUSALEM, to which, in my humble opinion, it is ill suited. The CRC should have followed the Mennonites in using Orlando Gibbons' SONG 34, which the late Canadian pianist Glenn Gould thought to be the finest piece of music ever written.

  • As of last October I am one of the bloggers at the new First Things blog, Evangel. First Things is, of course, the journal founded two decades ago by the late Fr. Richard John Neuhaus, whose death almost exactly a year ago silenced one of the more significant Christian voices in the North American public square. For the most part my posts there concern Christianity and the public square, but I am taking the opportunity when appropriate to post on the psalms and liturgical matters in general. This is my most recent contribution: Epiphanytide.

  • Finally, I should mention another gift from my thoughtful wife, who thoroughly supports my interest in the psalms. To my surprise, she presented me with a copy of the 1903 facsimile reproduction of the 1640 Bay Psalter, a scanned version of which can be found here. What a wonderful surprise! Thank you, sweetheart.
  • 17 Dec 2009

    John the Forerunner

    The following appears as the most recent instalment of my monthly column, "Principalities & Powers," in the Canadian newspaper, Christian Courier:

    Among the four gospels Luke is unique in offering readers four canticles, along the lines of those found in the Old Testament. The best known of these is the Magnificat of the Virgin Mary (1:46-55), whose structure and content is patterned after the ancient Song of Hannah (I Samuel 2:1-10). Another is the Nunc Dimittis of Simeon (Luke 2:29-32), the elderly man who rejoiced that his eyes had at last seen in Jesus the salvation God had “prepared in the presence of all peoples.” The Gloria in Excelsis (Luke 2:14) would come to be elaborated and extended, finding its way into the ordinary of the mass in the western church.


    Then there is the Benedictus of Zechariah, father of John the Baptist, who sang it on the occasion of his son’s birth, shortly after his voice had returned to him (Luke 1:68-79). In the Orthodox tradition John is called Prodromos (Πρόδρομος) or Forerunner. He is portrayed in icons with long unkempt hair and beard, and with a cloth cloak covering a blue fleecy camel hair shirt. He is sometimes given angelic wings, as Jesus had identified him as the promised messenger (Greek: άγγελος) sent before him (Malachi 3:1; Matthew 11:10). Sometimes John is even shown carrying his own severed head in a dish!

    During his lifetime, John was popularly recognized to be a prophet, and even the sceptical authorities were reluctant to deny it outright for fear of the people (Mark 11:32). Zechariah himself had prophesied that his son would be “called the prophet of the Most High” and “go before the Lord to prepare his ways” (76). Jesus identified John with Elijah, whose coming “before the great and awesome day of the LORD” Malachi had forecast centuries earlier (Matthew 11:14; Malachi 4:5).

    Nearly a decade ago I wrote a metrical versification of the text of Zechariah’s song, to be sung to the tune, AN WASSERFLÜSSEN BABYLON, by Wolfgang Dachstein, organist for Martin Bucer who contributed to the metrical psalter used in 16th-century Strasbourg. The text follows below:
    Praise to the Lord, to Israel’s God
    who came to bring us redemption,
    for he has raised from David’s house
    a mighty power for salvation.
    He spoke through prophets long ago
    that he would free us from the foe.
    He promised father Abr’ham
    that he would save us, free of all fears,
    from every enemy that appears,
    that we might serve in holiness before him.

    You, little child, are called of God
    to prophesy to the nation,
    to go before the Saviour’s way
    and gladly herald salvation;
    to tell abroad to all that live
    that God is anxious to forgive;
    for through his mercies tender,
    his rising sun will shine from above,
    illuming those who strayed from his love,
    to guide their feet in peace with his own splendour.


    Copyright © 2000 by David T. Koyzis.

    14 Dec 2009

    Comfort, Comfort Ye My People

    There is perhaps no biblical passage that more breathes the spirit of Advent than Isaiah 40:1-8, which, after the destruction predicted earlier in the book, suddenly and unexpectedly promises comfort to the people of Israel, who have gone through generations of exile in Babylon. So unexpected is this change of tone that many, if not most, biblical scholars think it must have been written by someone other than the 8th-century prophet.

    The opening of Isaiah's Book of Consolation is marvellously captured in this metrical versification so familiar to Christians during Advent: Comfort, Comfort Ye My People.



    Written by 17th-century hymn writer Johannes Olearius, it was translated into English two centuries later by the great Catherine Winkworth, who did more than any other person to bring the corpus of German hymnody into the English language. The tune was composed in Geneva in 1551 by Louis Bourgeois and was assigned to Psalm 42. The third stanza runs thus:
    Hark, the herald's voice is crying
    In the desert far and near,
    Bidding all men to repentance
    Since the Kingdom now is here.
    Oh, that warning cry obey!
    Now prepare for God a way;
    Let the valleys rise to meet Him
    And the hills bow down to greet Him.

    The Gospel writers understood this passage to refer to John the Baptist (Matthew 3:1-6; Mark 1:1-8; Luke 3:1-18 and John 1:19-23). I will return shortly to John's role in the coming of the Messiah.

    11 Dec 2009

    Hannah’s song, Mary’s Magnificat

    It would take too long to list the myriad composers who have set to music the Magnificat of Mary, as found in Luke 1:46-55. J. S. Bach's is perhaps the best known of the baroque settings, while, of the modern English-language versifications, Timothy Dudley-Smith's Tell Out My Soul has been a perennial favourite of many congregations for nearly half a century.





    Less well known and less used liturgically is the ancient Song of Hannah as recorded in 1 Samuel 2:1-10. The Magnificat and Hannah's song are properly mentioned together, because the former is literarily and thematically dependent on the latter. Both Hannah and Mary are mothers rejoicing at the birth of an unexpected child. Hannah praises God that he has seen fit to end the curse of her barrenness, while Mary glorifies the Lord because he has chosen her to bear the promised Messiah. Each knew to her sorrow that she would have to give up her son one day.

    John Mark Reynolds alludes to an ancient tradition which identifies Mary's parents as Joachim and Anna. Though the tradition has no explicit scriptural basis, it could conceivably represent a continuing memory of genuine persons who lived in the first century before Christ. However, I myself wonder whether there might not be another explanation for at least Anna's name. The Greek name Anna (Άννα) is, of course, a transliteration of the Hebrew Hannah (חנה). If Hannah's song is the "mother" of Mary's song, might this explain the identification of Mary's biological mother as Hannah? I will defer to the biblical scholars here, but it seems plausible to this admitted amateur.

    Last summer I wrote a metrical versification of Hannah's song to be sung to the Genevan tune for Psalm 98. The music can be found here. Back in 1987 I versified Mary's Magnificat and composed an original melody, SOUTH BEND, named for where I was living at the time. The music can be found here and a descant for the 4th verse here.

    "My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour."

    2 Nov 2009

    Updates to video page

    Several more videos have been added, including Psalm 47 sung by Les pèlerins du pays de Montbéliard, and Psalms 81 and 119 (partial) sung by the Musica Humana Choir, Ada & the Teachers' Chamber Choir, Komló, Hungary.