The answer to this appears to be yes, they do. Psalm 84:11(12) runs as such in the NET: "For the Lord God loves mercy and truth." This for the Greek: "ότι έλεον και αλήθειαν αγαπά κυριος ο θεός." Coverdale's BCP Psalter also avoids the sun metaphor, but is otherwise closer to the Hebrew: "For the Lord God is a light and defence." Of course, Coverdale translated the Psalter from Luther's German Bible and from the Latin Vulgate. The Vulgate follows the LXX here: "quia misericordiam et veritatem diligit Deus," which reads as follows in English: "For God loves mercy and truth." However, the 1945 revised Latin Psalter returns to the Hebrew: "Nam sol et clipeus est Dominus Deus," or "For sun and shield is the Lord God."
Are there other creational metaphors for God that the LXX avoids? In future I will try to be alert to these as I read through the scriptures.
No comments:
Post a Comment