My affection for the tradition of German chorales is related to my love for the tunes of the Genevan Psalter, as I've written before in this space. Here are three chorales for Easter:
He is risen indeed!
My affection for the tradition of German chorales is related to my love for the tunes of the Genevan Psalter, as I've written before in this space. Here are three chorales for Easter:
He is risen indeed!
During Holy Week, especially Good Friday, western Christians throughout the world sing this beloved hymn, O Sacred Head, Now Wounded. Written in German by Paul Gerhardt (1607-1676), it is based on a hymn by St. Bernard of Clairvaux (1091-1153). The tune was composed by Hans Leo Hassler (1564-1612). The tradition of German chorales, bequeathed to us by the Lutheran churches, bears considerable similarity to that of the Genevan Psalms. Repeated initial phrases, irregular metres, and a plethora of feminine endings are the signs of a shared continental heritage.
I have now added a performance of Genevan Psalm 11 to my YouTube channel and playlist. The full Genevan Psalter playlist now consists of 78 such performances with more forthcoming.
From 1934 until quite recently, the Christian Reformed Church in North America worshipped with a succession of Psalter Hymnals, the most recent of which was published in 1989 and sported a grey cover. This volume sat in the pews of congregations until the grand shift to overhead slides with words, and in some cases music, projected onto screens, enabling parishioners to sing without books in their hands, as well as to sing songs not contained in the books.
Our own congregation replaced the grey Psalter Hymnals some years ago with a collection jointly produced by the CRC and the Reformed Church in America (RCA), called, Lift Up Your Hearts: Psalms, Hymns, and Spiritual Songs (LUYH). We read this on the hymnal's website:
My Genevan Psalter recording project continues apace with the addition of Psalm 10. The entire playlist can be found here: The Genevan Psalter.
Given their subject matter, Psalms 28 and 109 are probably among the less sung psalms in the church's liturgy. But the metrical psalters of the 16th and 17th centuries included all 150 Psalms. Here is my guitar performance of the shared Genevan tune, which can be found in my Genevan Psalter playlist on my YouTube channel.
As a young man raised in a Christian home, I became enamoured of The Jerusalem Bible, a translation based on La Bible de Jérusalem, published in France in 1956. I had tried such paraphrases as J. B. Phillips' New Testament in Modern English and Kenneth Taylor's The Living Bible. In fact, I had received a copy of the latter at Christmas 1970 and read it from cover to cover over the next six months or so. I was so put off by its obvious anachronisms and excessive literary breeziness that I quickly abandoned it for something better. The Jerusalem Bible (JB), published in 1966, seemed an obvious alternative. It reads very well and has a certain literary quality that appealed to me. I found it intriguing as well because it included those extra books in the Old Testament that Protestants group together as part of the Apocrypha.
My work at uploading guitar performances of the Genevan Psalm tunes continues apace. The entire playlist can be accessed here: The Genevan Psalter. As of the beginning of 2025 the playlist consists of 63 such performances. Here are two recent uploads:
Text © David T. Koyzis, 1987.
Although I changed to political science during my second year, music is more than a sideline for me. My latest obsession is the “Genevan Psalter,” a metrical Psalter completed in 1562, in which several people set the biblical Psalms to verse and composed melodies for them, some of which were based on familiar Gregorian chant tunes. It took me from 1985 to 2021, but I set all 150 Psalms to verse in English meter so they could be sung to these tunes. I hope to publish this collection eventually, and I’ve received funding from two sources for this project. During the past week or so, I have recorded guitar performances of several of these tunes and posted them on my YouTube channel.
Many contemporary Protestants don’t know that their forebears sang the Psalms, but they did — right into the 19th century. Some traditions still do so, but they are a minority, sad to say. My ultimate goal is to revive the ancient practice of singing the Psalms, which should be an integral part of all Christian liturgies.
Many years ago I became interested in Ali Ufki, a Polish-born Reformed Christian who in his youth was abducted by Tatars, sold to the Ottoman Sultan, nominally converted to Islam, and became treasurer, translator, and musician to the Sultan's court. Among his brilliant accomplishments, he translated the Bible into Turkish (which is how my late father knew him) and also the first 14 of the Genevan Psalms.
I have just discovered the Kitab-ı Mukaddes Şirketi (Bible Society of Turkey) YouTube channel, which contains performances of all 14 of Ali Ufki's Psalms: Ali Ufkî Bey’in Bestelediği Mezmurlar. Hearing this seemingly exotic music, one would scarcely believe that it had originated with the Reformation in western Europe. Here is one such performance below:
Intriguing, no? Do listen to the entire playlist. And just imagine if Ali Ufki (born Wojciech Bobowski) had had the opportunity to translate all 150 of the Psalms! Might the history of the eastern Mediterranean have been utterly different? Could the gospel have spread throughout the Ottoman Empire?
Over the past few days I have been posting on my YouTube channel videos of my guitar arrangements and performances of the Genevan Psalms. I have created a playlist which allows the viewer to play all of them in order. This can be accessed here: The Genevan Psalter. Here are two of my performances below:
I will be posting more such videos in the future. Stay tuned.
But of course all of this depended on ordinary Christians being able to read the Bible for themselves in their own languages and thereby to discern its true teachings. Today the English language in particular boasts a huge number of bible translations for every conceivable use and occasion. We speakers of the language are singularly blessed by such an abundance of spiritual riches. But there was once a time when most Christians did not have access to the Bible and had to depend on hearing only sections of it read in the liturgy in a language with which they might not be familiar. The invention of the printing press in the 15th century changed all this, laying the foundations for the Reformation.
So I was surprised—pleasantly so, to be sure—to discover that our friends behind De Nieuwe Psalmberijming have recently posted a Dutch metrical versification of this psalm set to the Genevan tune for Psalm 19: Psalm 151. To be clear, the arrangement is not precisely of the version found in the LXX but of a longer version found at Qumran and thus part of the Dead Sea Scrolls. This psalm is unusual in being autobiographical in nature and is written in the voice of David himself. The story recounted is the familiar one in which David slays the Philistine warrior Goliath of Gath (1 Samuel 17).
O come, let us sing unto the Lord:
let us make a joyful noise to the rock of our salvation (Psalm 95:1).
But in the English Standard Version we read this:
Oh come, let us sing to the Lord;And in the New King James Version this:
let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
Oh come, let us sing to the Lord!
Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
Our friend Brian Wright has posted another psalm for our edification and enjoyment:
One more psalm from Roeland Scherff and company from the new Dutch versification of the Psalms: